Iggle Piggle, Makka Pakka, Upsy Daisy, Tombliboo

O nədi ki, qadınlarda, qocalarda yoxdu?


Bu günlərdə Azərbaycan polisi yenidən, bu dəfə NİDA vətəndaş hərəkatı gənclərinin cibindən, evindən narkotik maddə və başqa nemətlər “tapdı”. Necə ki, KGB sovet dissidentlərinin üst-başında axtarış aparanda oradan dollar “tapırdı”, bu o demək idi ki, sən Qərblə əməkdaşlıq edirsən. Cəzası 10 il həbs idi.

Polisin cibə narkotik maddə atması – bir sosial hadisə kimi başqa üçüncü dünya ölkələrində də var… Read more »

Yerə böyük zibil atmaq olar, balaca zibil yox. Niyə?

“Azəriqaz” QSC, kəs səsini, qoy “Alarm” danışsın!

Bu aparatın adı “Carbon Monxide Alarm”-dır.

Aparat dəm qazını dərhal hiss edir və həyəcan siqnalı çalır.

Hər il Azərbaycanda payız-qış aylarında onlarla insan öz evində yatdığı yerdə dəm qazından zəhərlənib ölür. Soyuq havalarda qazla işləyən cürbəcür isitmə cihazlarını quraraq yatmağa məcbur olan, otağa dolan dəm qazından xəbərsiz yuxulayan və gecənin bir aləmi ölüb gedənlər arasında bütöv ailələr olur, Bakı evlərində kirayə qalan tələbələr olur, uşaqlar olur. Hər axşam xəbər proqramları başlayan kimi dəm qazından ölənlərin siyahısı da oxunmağa başlayır.

“Azəriqaz” buna əncam çəkmək üçün bu aparatdan alıb hər evə, qaz sobasından, qazla işləyən isidicidən istifadə edilən hər bir mənzilə bir dənəsini verməlidir. İngiltərədə (istehsalçısı) aparatın tək-tək alınanda qiyməti bizim pulla 22 manatdır. Azərbaycan onu topdan alsa, daha ucuz başa gələr.

Amma “Azəriqaz” nə edir? Maariflənmə işi aparır. Mən donuram, qanım donub, əl-ayağıma gedib çatıb isidə bilmir. Soyuqdan yuxu tutur məni. Sabah dərsə getməli olan tələbəyəm. Mənə gic deyərlər, əgər evdə ola-ola qaz isidicisini yandırmasam. Bığlı kişi, sən mənə nə başa salmaq istəyirsən?! Mənim dövlətim mən vətəndaşı belə istəyirsə, konkret, qapımı döyüb bundan versin mənə. Bu aparatdan.

Rafiq Tağının əziz xatirəsinə

“Society, have mercy on me
Hope you’re not angry if I disagree…”

“Ay camaat, mənə rəhminiz gəlsin,

Hirslənməyin mənə,

- əgər sizinlə razılaşmasam.”

Yel vuranda yengə niyə oynasın?

Bir bu keçidə baxın, görün nə qədər adam bu ifadəni səhv yazır. Yazırlar: “Yel vurub yengələr oynayan”.

Düzgün olanı budur: “Yel vurub yelkənlər oynayan…”

Quqqu quşu ilə qu quşunun fərqi

Bu, qu quşudur:
Bu isə quqqu quşudur:
Azərbaycan dilinin izahlı lüğətində quqququ quşu haqda iki ayrı məlumat var.
Ken Kizinin əsəri əsasında çəkilmiş məşhur “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” filminin adı Azərbaycan dilinə belə tərcümə olunur:
“Quqqu quşu yuvası üzərində uçuş”.
Belə nəql edirlər ki, ingilis dilində quqqu quşuna – “a cuckoo”, qu quşuna isə “a swan” deyirlər.

Amma “Azadlıq”-ın “Kinosorğu”rubrikasının “Heç olmasa cəhd elədim”, “Sabunlamaq lazımdır”…

yazısında danışan “Yeni Nəsil” Jurnalistlər Birliyinin sədri Arif Əliyev bu filmin adını çəkərkən səhvə yol verərək deyib:

“Qu quşu yuvası üzərindən uçarkən” (rej. – Miloş Forman) filmində Cek Nikolsonun oynadığı obraz – Mak Mörfi dəlixanada bir mərc gəlir. Yerə  pərçimlənmiş qranit əşyanı qaldırmaq üçün…”

Qu quşunu sevənlər üçün qu quşuna həsr olunmuş sənət əsərləri var. Məsələn, Чайковский “Лебединое озеро” . Odur ki, qu quşunun olmadığı əsərlərə onu sırımağa gərək yoxdur.

P.S. Bu səhvi bizə göstərən dostumuza təşəkkür edirik.

Bir, iki

Bu gün sizinlə həyatın iki fraqmentini bölüşmək istəyirəm.

Birincisilə üç il bundan əvvəl rastlaşmışam. İndiyə qədər mənə gülməli gəlib. Yalnız indi faciəvi görünməyə başlayıb gözümə o məsələ.

2009-cu ilin bir günəşli günündə Almaniyanın ZDF kanalının “Aspekte” verilişindən Bakı haqqında film çəkməyə gəlmiş jurnalistlərlə Filarmoniyanın qarşısında dayanmışdıq. Onlar gah üzbəüz yola – Prezident Aparatının qarşısına keçir, gah da geri, Filarmoniyanın qabağına qayıdır, kameraya yaxşı bir yer etmək, yaxşı mənzərə tutmaq istəyirdilər. Bu vaxt Prezident Aparatının qabağında postda duran bir əsgər bizə yaxınlaşdı. Dedi ki, haranı çəkirsiz, niyə çəkirsiz. Mən ona cavab verdim ki, elə bir şey deyil, sadəcə Filarmoniyanı bir tarixi-memarlıq abidəsi kimi çəkmək istəyirlər, bu ağ binada da Azərbaycan prezidentinin oturduğunu biləndə oranı da çəkmək fikrinə düşdülər. Əsgər bu dəfə sual verdi ki, bu adamlar kimdirlər. Cavab verdim ki, filan yerdən gəliblər, mən də bunların bələdçisiyəm. Mədəniyyət Nazirliyindən və Bakı şəhər İcra Hakimiyyətindən icazələri var xarici jurnalist kimi buranı çəkməyə. Əsgər arxayınlaşdı və mənə dedi: “Həə, onda qoy çəksinlər… Sizdən bir şey xahiş edə bilərəm?” Dedim, buyurun. Mənim gözümdə bu əsgər elə prezident kimi bir şey idi. Çünki yaxşı bilirdim, Azərbaycanda oğul çoxdur, acizlər də var, güclülər də, hamısı əsgərliyə gedir bir gün, ancaq burada xidmət etməyə düşmək üçün o oğulun yaxşı arxası olmalıdır. Mənsə heç kim idim. Sevinirdim ki, beş günlük dörd almanım var, bir neçə günlük işim var, mənə beş yüz pul verəcəklər.

Prezident Aparatının qarşısındakı növbətçi postda duran əsgər mənə dedi: “Bir qız var, yaxşı qızdı. Onu harasa işə sala bilərsiz?”.

***

İkinci məsələnin tarixi bu qədər qədim deyil. Keçən həftənindir. ANS TV-də “Uşaqdan böyüyə” verilişində bir şıltaq uşaq dedi:

“Anam evdən çıxan kimi “nyankam” anamın paltarlarını geyinir, telefonla şəkillərini çəkir”. Bəli. Bir qadın o biri qadının paltarlarını iki dəqiqəlik geyinib telefonla şəkillərini çəkir, sonra o şəkilləri öz tanışlarına göndərib öz paltarlarıyla öyünür.

Zəruri qeyd

Əziz dost saytlar,

d’Effektiv bloqundan yazı götürərək, bura istinad etmədən öz saytınızda yayımlayırsınız. Konkret olaraq, 3 sayt bunu edir. Hərçənd, bu bloqun yuxarısında bu bloqun qaydasını yazmışam. Ya istinad edin, ya da etmirsinizsə, heç olmasa, qonorar verin mənə.

Təşəkkürlər.

Anar U.Ekodan danışarkən

İki gün bundan qabaq yazıçı Anar bir qəzet məqaləsi yazıb, Orxan Pamukun romanları, müsahibələri və şəxsiyyəti haqqında düşüncələrini paylaşıb. Məqalənin əvvəllərindəcə bir “Orxan Pamuku bəzən türk Umberto Ekosu adlandırırlar, məncə bu da düz deyil” girişilə Umberto Ekonu da məqaləsinə qarışdırmağa başlayıb. Məqalə boyu dəfələrlə U.Ekonun adını hallandırıb. Ancaq U.Ekonu yanlış tərcümə və şərh edib, öz ədəbi baxışlarına və ictimai mövqeyinə güc-qüvvət vermək və effekt qazandırmaqdan ötrü U.Ekodan açıq-aşkar sui-istifadə edib.

Məqalədən belə görünür ki, yazıçı Anarın gözündə postmodernizm sözü artıq bir qulyabanıdır.

U.Eko postmodernizm fəlsəfəsinə və postmodern bədii ədəbiyyata ciddi töhfələr vermiş yazıçıdır. Çünki həmişə hər hansı sahədə hər hansı cildə girmiş totalitar düşüncə ilə savaşıb, dünyanı, insanları, sənəti ağa və qaraya, yuxarılara və aşağılara bölən binar məntiqlə mübarizə aparıb. Anar və U.Eko bir-birinə zidd sosial fəlsəfələrin, bir-birilə yola getməyən ictimai mövqelərin daşıyıcılarıdır.

Bunu Anarın yeni məqaləsi daha aydın göstərir. Məqaləsində Anar U.Ekonu tərifləmək üçün qollarını çırmayır, lakin U.Ekonun mənfi qəhrəmanını – Xorxeni tərifləmiş olur. Məsələn, məqalədən bir iqtibas:

“Umberto Ekonun “Qızılgülün Adı” romanından məni heyrətləndirən bir sitat da gətirim: “Elə vaxt gələcək ki, – deyə Xorxe yenidən danışdı – qanunsuzluq yayılacaq, oğullar valideynlərinə əl qaldıracaq, arvadlar ərlərinə xəyanət edəcək, ər arvadını hakimlərin qarşısına çıxaracaq, ağalar öz təbəələrilə insafsız davranacaq, təbəələr ağalara itaət etməyəcək, böyüklərə hörmət qalmayacaq, yetkinləşməmiş gənclər hakimiyyət tələb edəcək, iş, əməl faydasız, zəhlətökən bir şeyə çevriləcək, hər tərəfdə günahın, qüsurun, bütün əxlaq qaydalarının pozulmasının şərəfinə mahnılar oxunacaq”.

Bu fikir məni təkcə o romanda sanki postmodernizm estetikasının ifadə olunması və bütün bu deyilənlərin zəmanəmizin həqiqətlərinə tuş gəlməsi ilə deyil, həm də bu mətnin qədim “Oğuznamə”lərin birində ailə bağlarının qırılması, yaş iyerarxiyasının pozulması, hakimiyyət hərisi olan “südəmər” gənclərin hərcimərclik və qanunları tapdaması haqqında şikayətlərilə tam eyniliyiylə heyrətləndirdi.”

Anarın Xorxenin sözlərindən çıxardığı əqli nəticə, həmin sözlərə görə romanının postmodern estetikasını şübhə altına alması, üstəlik, Xorxenin sözlərini Ekonun və “Qızılgülün adı” romanının əsas mesajları kimi təqdim etməsi nə qədər ədəbiyyatsızdır!

Mən o romanı oxumayanlara iki daşın arasında bu ədəbiyyatsızlığın nədə olduğunu çatdırmaq istəyirəm:  Deməli, U.Ekonun “Qızılgülün adı” romanında bir qaşıdurma təsvir olunur. Bir tərəfdə şər qüvvə Xorxedir. Xorxe monastır kitabxanasını altına yığıb oturub, gülməyi qadağan edib, Aristotelin kitabını gizlədib, vərəqlərini də zəhərləyib, kim o kitabı tapıb oxumaq, həqiqətə, fəlsəfəyə çatmaq istəsə, zəhərlənib ölür, xristian sxolastika sistemi ənənələrini necə varsa elə qoruyub saxlayan, yenilikdən hürkən, dünyəviliyə, gəncliyə, biliyə nifrət edən, həm fiziki baxımdan, həm də gələcəyə qarşı kor olan tünd bir adamdır. Xorxeyə qarşı duranlar isə monastırın gənc üzvləridir, ağıllı araşdırmaçı Vilyamdır (orijinalında adı: Guglielmo da Baskerville), onun gənc köməkçisi Adsodur. Bu gənclər qoca Xorxeyə qarşı tənqidi zəkanın köməyilə mübarizə aparıb sonda qalib gəlirlər.

U.Eko yazıçıdır, Xorxenin xarakterini yaratmaq üçün onun dilindən danışanda yuxarıda Anarın sitat gətirdiyi tipli cümlələr deyir, onun dililə gəncləri gələcəkdən və fərqli düşünüb fərqli yaşamaqdan qorxudaraq çəkindirir. Yazıçı U.Eko qoca cinayətkar Xorxeyə qarşı duran qüvvələrin dilindən danışanda isə həqiqətə, biliyə, yeniliyə can atmanın vacibliyi haqqında cümlələr qurur. Məsələn, Xorxenin dilindən Anarın sitat gətiriyi cümlələri yazandan sonra ona qarşı duran yenilikçi qüvvələrin dilindən də belə cümlələr deyir Eko: İnsan öz mülahizələrinin qulu olmamalı, istənilən həqiqəti dəyişməyi öyrənməlidir. İnsanları sevən hər kəsin onlara həqiqətə gülməyi öyrətmək öhdəlikləri olmalıdır, bu öhdəliklərə həqiqəti güldürmək də daxildir, çünki yeganə möhkəm həqiqət – vahid həqiqətə olan qeyri-sağlam ehtirasdan xilas olmağın gərəkliyidir…

Bir-birinə qarşı duran iki həqiqət problemindən biri (Xorxenin mövqeyi) – yenidən baxılmaq üçün nəzərdə tutulmayan, bir dəfə və qəti tərtib olunan mütləq həqiqətdir. O, dünyanın bütün biliklərini altına yığıb, onları başqalarına ötürmür, bölüşmür. Ona görə də Vilyam romanda ona belə deyir: “Səni aldadıblar… İblis – ruhun təkəbbürüdür. Bu, təbəssümsüz inancdır. Bu, şübhəyə qapalı olan həqiqətdir.” Müsbət obraz Vilyama görə isə, həqiqət – hərəkətdir, nöqteyi-nəzərlərin dəyişməsidir, yeni naminə köhnə həqiqətdən imtinaya daim hazır olmaqdır. Vilyam üçün kitabxana köhnə bilikləri saxlayan, yenini yaratmayan qapalı saxlanc deyil. Kitabxana – hamıya açıq biliyin əmələ gəlməsi üçün, yeni ideyalar, yeni oxumalar doğurmaq üçün olan yerdir. Vilyam təhlilin rəmzidir. Mənfi qəhrəman Xorxe isə ehkamın rəmzidir. Bütün dünya bu romanda monastırdakı cinayətləri açan işıqlı, bilikli insanların qələbəsinə sevinir. Anar isə cinayətkar Xorxenin cümlələrini başının üstünə qaldırır.

Anar bu romanda yazıçı U.Ekonun qaranlıqlar, ehkamlar dünyasını təmsil etmək üçün yaratdığı Xorxe obrazının dilindən deyilən ürküdücü deyinmə cümlələrini Ekonun və “Qızılgülün adı” romanının öz mövqeyiymiş kimi qələmə verir. Bu ona oxşayır ki, Anarın öz mənfi qəhrəmanlarının, məsələn, “Otel otağı”ndakı Çopur Cabbarın və ya “Macal” povestindəki Şövqinin dediklərini həmin əsərlərin çatdırmaq istədiyi əsas fikir və müəllifin mövqeyi kimi adlandırasan. Bunu bir təcrübəli yazıçıya demək ehtiyacının yaranması çox qəribədir.

Daha sonra Anar U.Ekonun məqaləsindən sitat yazır:

“Postmodernizm – modernizmə cavabdır. Madam ki, keçmişi yox etmək olmur və ya onun məhv edilməsi heçliyə gətirib çıxarır, o zaman onu yenidən ironiya ilə şəbədəyə, lağa qoyaraq təqdim etmək lazım gəlir”.

U.Ekonun bu cümləsinin istər orijinal italyancasına, istər ingiliscəsi, istərsə də ruscasına baxsanız, onu Anarın Azərbaycan dilinə səhv tərcümə etdiyini görərsiniz. Keçmişin tamamilə məhv edilməsi heçliyə gətirmir, U.Eko yazır, madam ki, “lallığa gətirir, o zaman onu yenidən, bu dəfə ironik, sadəlövh olmadan dərk etmək gərəkdir.” (Lallıq sözü də U.Ekonun məqaləsində Modernizm rəssamlığı, musiqisi kontekstində işlənir…)

“Постмодернизм – это ответ модернизму: раз уж прошлое невозможно уничтожить, ибо его уничтожение ведет к немоте, его нужно переосмыслить, иронично, без наивности.” Cümlənin ruscası.

Anar daha sonra postmodernizmdən çox uzaq olan söhbətlərlə onu təyin etməyə girişir, belə çoxlu lazımsız, yanlış cümlələr yazır: “Əgər postmodernizm parodiyalaşdırmaq, klassik mətnlərin istehzalı şəkildə aşağılanmasıdırsa…”

O.Pamukun fikrincə, Ərdoğanın oxumalı olduğu kitab

Orxan Pamukun son müsahibəsindən.

NYTimes: If you could recommend one book to the prime minister of Turkey?

Orhan Pamuk: I respected the Turkish prime minister’s politics of pushing the army away from politics and back to the barracks, though I am not happy about going to courts for my political opinions like many, many others during his reign. He sued a cartoonist for picturing him as a cat, though as anyone who comes here knows we all love cats in Istanbul. I am sure Erdogan would enjoy the great Japanese writer Natsume Soseki’s book “I Am a Cat,” a satirical novel about the devilish dangers of too much Westernization, narrated by a smart cat.

Bu da bunların intellektual müğənnisi

Bayraq günü. Səhər-səhər ölkənin ən intellektual müğənnisini ciddi söhbətlər etmək üçün Lider TV-ə dəvət ediblər. Səhər sübhdən oyanan mən də oturdum ki, bir az vətənpərvər söhbətlərə qulaq asım, hislərim coşub-daşsın.

Faiq Ağayev, birdən qayıdıb deyəsən: “…yaradıcı insanda valideyninə, həyat yoldaşına və ya sevgilisinə, vətəninə xüsusi məhəbbət olur. Nahaq yerə o məşhur bayatıda deyilmir ki, vətəni sevməyən insan olmaz…”

d’Effektiv səhvləri bağışlamır. Bu, bayatı, özü də məşhur bayatı deyil, klassik Azərbaycan şairi sayılan Abbas Səhhətin “Vətən” şeiridir:

Könlümün sevgili məhbubu mənim
Vətənimdir, Vətənimdir, Vətənim.
Məni xəlq eyləmiş əvvəlcə xuda
Sonra vermiş vətənüm nəşvü nüma.
Vətənim verdi mənə nanü nəmək,
Vətəni, məncə, unutmaq nə demək?!
Anadır hər kişiyə öz vətəni:
Bəsləyib sinəsi üstündə onu.
Südüdür kim, dolanıb qanım olub,
O mənim sevgili cananım olub,
Saxlaram gözlərim üstə onu mən
Ölərəm əldən əgər getsə vətən.

Vətənin neməti nisyan olmaz,

Naxələflər ona qurban olmaz.

Vətən – əcdadımızın mədfənidir.
Vətən – övladımızın məskənidir
Vətənin sevməyən insan olmaz,
Olsa, ol şəxsdə vicdan olmaz.

 

Şəkil çəkib göndər, gör nə görürsən!

Uşaqlar üçün əntiqə bir xidmət! Uşaq kağızda bir şəkil çəkir. Uşaq çəkən şəkil necə olar? Yer üzündə olmayan cür heyvan, bir qulağı balaca, bir qulağı böyük ayı, üç buynuzlu div, vertolyot-ev…

Siz həmin şəkli göndərirsiz müəyyən ünvanlara. Onlar da şəkil necədirsə, eynilə o cür oyuncaq düzəldib göndərirlər sizə.

Bununla sizin uşağınızda yaradıcılıq hissi çox güclü inkişaf etmiş olur. O, özünü eskiz çəkən bir modelyer, maket hazırlayan bir memar, heykəltaraş rolunda hiss edir. Bununla sizin uşağınızın özünə inamı güclənir. Çəkdiyi rəsmin əzilib-tullanacaq elə-belə bir şey olmadığını görür. Onun çəkdiyinin bir oyuncağa, əşyaya, materiyaya çevrilə biləcəyini, onun ötəri çəkdiyi rəsmə dəyər verildiyini görür.

Maraqlıdır ki, “Child’s Own Studio”-da bütün bu oyuncaqları bir neçə nəfər yox, cəmi bir qadın düzəldir.

Bir oyuncaq sifarişinin qiyməti 50-60 ABŞ dollarıdır. Bəs Azərbaycanda vəziyyət necədir?

Bir dəfə, adını çəkməyə ehtiyac yoxdur, tanış bir şairənin uşaqları ağlayıb flomaster istəyirdilər. Anaları isə deyirdi: “Yox, mən karandaş alacam sizə. Ona görə ki, flomasterin ağzı açıq qalanda quruyub xarab olur.”

Heç kitaba minnətdar olduğunuzdan onu qucaqlamısızmı?

Hava soyuq olanda, yağış yağanda oxuduğun qalın bir romanda da birdən-birə soyuq havadan danışılır, yağış, ardınca qar təsvir olunursa, bu nə böyük, nə dadlı xoşbəxtlikdir.

Bu xoşbəxtliyi bəxş etdiyinə görə, gözləri cümlələr üzərində gəzdirməyə davam etməmək, bir dəqiqəlik əl saxlamaq, həmin kitabı qucaqlamaq tələb olunur.

 

 

Çünki biz özümüz dəyişilirik

İyirminci əsrin əvvəllərində yaşamış italyan yazıçı Giuseppe Tomasi di Lampedusa’nın bircə romanı olub. Onu iki nəşriyyata təqdim edib ki, kitab şəklində çıxsın. Ancaq nəşriyyatlar romanı bəyənməyiblər, qəbul etməyiblər. Elə ki Cüzeppe ölüb, Elena adlı bir qohumu romanı tapıb verib yazıçı Bassani’yə, Bassani də bir  nəşriyyata. Nəşriyyat dərhal, ölümündən 1 il sonra romanı çap edib, romana Strega mükafatı verilib, müxtəlif dillərə tərcümələri başlayıb, qırğın, qiyamət.

Nəşriyyatlar ondan niyə imtina ediblər vaxtilə. Bu romanın “Stendal, Tolstoy tipli, köhnə dəbli realizm” olduğunu əsas gətiriblər. Bu, o vaxtlar idi ki, Vittorini, Moravia kimi neo-realistlər sevilirdi… Yazıçının sağlığında imtina edilən bu roman əsasında onun ölümündən dörd-beş il sonra “Pələng” adlı film çəkilir. Filmdə Alain Delon kimi ulduzlar rol alır, məşhur uğurlu italyan rejissoru L.Viscontinin çəkdiyi bu film hətta bizdə son illərdə çox tanınan Kann festivalında qalib olur. Bəs deməzsənmi, bircə roman yazmış, onu da nəşr etdirə bilməmiş bu yazıçının adı ölümündən sonra elə hörmətə minir ki, adını göydə bir asteroidə də qoyurlar.

Bəli, hətta yazıçının gözünün ağı-qarası bircə romanı ölümündən sonra elə məşhurlaşıb ki, o romandakı bir cümlə uzun yollar qət edərək, Rusiyada fəlsəfə dərsliklərinin birinə düşüb, Bakının öz fəlsəfə dərslikləri olmadığından Rusiyanın fəlsəfə dərsliklərilə dərs keçildiyi 1990-cı illərin sonlarında gəlib bir azərbaycanlı balasının qarşısına çıxıb.

Cümlə belədir: “Əgər şeylərin olduğu kimi qalmasını istəyiriksə, şeylərin dəyişilməsi zəruridir.”

Bu həftəsonu yazıçının sözügedən romanına çəkilmiş sözügedən filminə baxacağam.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...